Tagalog - Ako and ko | Luzvimindan Project


<< Tagalog Pronouns // Tagalog Main

Ako and ko is the Tagalog equivalent of the English pronoun I or me. Ako can be used alone or when the speaker is the focus. Ko cannot be used alone and and it needs at least one (1) word to accompany it. It is used mainly when the speaker is not the focus.

Ako ay may lobo. ~ I have a balloon.
Meron akong kwento. ~ I have a story.
Ako na lang lagi. ~ It's always just me.
Kinuha ko 'yung baso. ~ I took the cup.
Hindi ko alam, ~ I do not know.

Conversation using Ako and Ko.

Person A: Sino may ballpen? ~ Who has a pen?
Person B: Ako. ~ Me.

Person A: Alam mo ba na bawal na 'yan? ~ Did you that's already forbidden?
Person B: Hindi ko alam. ~ I didn't know.


Under the microscope


To see the difference between ako and ko, we'll compare it intensively.

1. Ayaw ako. ~ I'm not liked.
2. Ayaw ko. ~ I don't like.

Ayaw means don't like. Sentence 1 is translated to I'm not liked because Ako is a pronoun that indicates focus on the speaker not on ayaw. While sentence 2 is translated to I don't like because ko is a pronoun that indicates that the speaker is not the focus hence it's about ayaw.

1. Kinuha ako. ~ I was taken (abducted).
2. Kinuha ko. ~ I took (it).

Kinuha means taken or took. Like the example before, sentence 1 is translated like so because ako indicates that the subject is the focus of the sentence while sentence 2 is different because ko indicates that the subject is not the speaker.


Summary


  1. Ako and ko means I or me.
  2. Ako can be used alone and is used when the speaker is the focus.
  3. Ko on the other hand cannot be used alone and is used when the speaker is not the focus.